به گزارش پایگاه اطلاعرسانی نهاد کتابخانههای عمومی کشور، محفل ادبی «ترجمه کتاب و هوش مصنوعی» عصر روز یکشنبه ۲۳ اردیبهشتماه، در غرفه اصلی نهاد در سیوششمین نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران برگزار شد. در این نشست رضا گلشن مهرجردی، نماینده بنیاد ملی نخبگان، با نگاهی تحلیلی به کاربرد هوش مصنوعی در فرآیند ترجمه، از زوایای مختلف به این موضوع پرداخت.
مهرجردی در ابتدای سخنان خود با اشاره به قدمت بیش از ۷۰ ساله مفهوم هوش مصنوعی در ادبیات علمی، تصریح کرد: «هوش مصنوعی محدود به ابزارهای زبانی امروزی نیست که صرفاً متن را تحلیل و بازتولید میکنند؛ بلکه این فناوری حوزههای گستردهتری از جمله پردازش صدا و تصویر را نیز در بر میگیرد.»
وی با اشاره به تجربیات گذشته در حوزه ترجمه ماشینی گفت: «در سالهای گذشته، استفاده از هوش مصنوعی بیشتر در متنهای ساده، خبری و دانشی رایج بوده، چراکه این متون فاقد پیچیدگیهای زبانی و معنایی هستند. اما ترجمه متون ادبی، به دلیل عمق و چندلایه بودن معنا، همچنان یکی از چالشبرانگیزترین حوزهها برای فناوری است.»

نماینده بنیاد ملی نخبگان تأکید کرد: «تاکنون تجربه موفقی در سطح جهانی وجود ندارد که محصول نهایی ترجمه صرفاً بهوسیله ماشین انجام و بدون دخالت انسانی چاپ شده باشد. حتی در موفقترین پروژهها، نقش ویرایشگر انسانی در بازنگری و اصلاح ترجمه همچنان حیاتی است.»
او افزود: «همانطور که هیچ مهندسی بدون ابزار دقیق مثل ماشینحساب یا نرمافزارهای تخصصی محاسبه نمیکند، مترجمان نیز از ابزارهای هوشمند بهره میگیرند، اما بازبینی نهایی انسانی ضروری است تا خطاهای معنایی و ظرافتهای زبانی اصلاح شود.»
مهرجردی همچنین خاطرنشان کرد: «در حال حاضر، هنوز کتابی منتشر نشده که بهطور رسمی اعلام شده باشد عمده کار ترجمه آن توسط هوش مصنوعی انجام شده است. با این حال، ممکن است مترجمان در سالهای اخیر از این ابزارها به عنوان کمککار استفاده کرده باشند.»
گفتنی است این نشست در ادامه برنامههای نهاد کتابخانههای عمومی کشور در نمایشگاه کتاب تهران برگزار شد تا به بررسی ابعاد مختلف نقش فناوری در تولید محتوا و آینده صنعت نشر بپردازد.
ارسال نظر